繁体
谈话之间,我们
“内维里亚”靠一张小桌坐下,桌上
着一支蜡烛照明,蜡烛罩在玻璃球里。这下我可以从容不迫地端详我的吉达娜①了,在座的几位宾客也在饮冰,看见我有
人作伴,个个惊慕不已。
我也瞧了瞧他,认
我的朋友唐何
。此时此刻,我真有
后悔,当初没有让人把他绞死。
“它真是金的吗?”她说,并仔细地观赏着。
②
黎的植
园兼容动
,故有此说。
可惜我们不久就受到打扰。房门猛然打开,一个男人闯
屋
,只见他披着斗篷,只
两个
睛,不客气地斥责了波希米亚姑娘一顿。我听不懂他说什么,但从他的
气里,知
他正大发脾气。吉达娜看见他既不惊奇,也不生气,反而跑着迎上去。她用刚才当着我的面用过的土语,叽里哇喇地对他说了几句。只有她反复说的“佩依罗”一词,我算听明白了。我知
波希米亚人都这么称呼外族人。假设指的是我,解释起来就麻烦了,我已抓起一只板凳
,暗自盘算,看准适当时机就朝那个
侵者
上砸去。那家伙
暴地推开波希米亚女郎,朝我
来;可是,他突然后退一步。
房间里只剩下我和她,波希米亚女郎从箱
里取
一副似乎已经用旧了的纸牌,还有一块磁石,一只
瘪的四脚蛇,以及另外几件必备的算命术品。尔后,她叫我用一个钱币在我的左手画十字,巫术仪式就这样开始了。没有必要在这里向您陈述她作
预言的细枝末节,至于她算命的那
本事,显然可以看
,她可不是半路
家的女巫。
唐何
抓住我的胳膊,开了门,把我带到街上。我们都一声不吭,大约走了二
①布朗托姆(一五四○~一六一四),法国贵族作家,著有《名媛录》,所谓西班牙
女标准,其典即
于此书。
在咖啡馆里让人算命,岂不叫人笑话。因此,我请求漂亮的巫婆允许我陪伴她回家;她毫不为难就同意了,但她还想知
已是什么时刻了,并请求我再一次
响报时表。
“啊!先生,”他说“原来是您!”
然而,波希米亚女郎继续用土语跟他说话。她越说越激动。她
睛充血,变得十分可怕,脸上肌
搐,不停地跺脚。看样
,她是在
他
什么事,而他却显得犹豫不决。到底是什么事,我已心中有数了,因为老看到她用小手在脖
上快速抹来抹去。我料想事关割一个人的脖
,而且我有几分疑心,可能就是指我的脖
。
“哟!原来是您,老朋友!”我笑着喊起来,尽量不
勉
的痕迹;“您打断了小
的话,她正在给我算命,可有意思了。”
对她波涛
的长篇大论,唐何
只斩钉截铁地回答三言两语。波希米亚女郎无奈,只好
恶地瞪了他一
;然后,在房间的一个角落里盘
而坐,拣了一个橘
,剥了
,吃了起来。
我们又开始散步,此时夜
锁笼,多数店铺已经关门,大街小巷空空
。我们穿过瓜达尔基维尔大桥,走到市区边上,在一幢其貌不扬的房屋前停下脚步。一个小孩给我们开门。波希米亚女郎对他说了几句话,可我全然听不懂,后来才知
这是波希米亚土语,叫罗
尼或希贝?加里。小孩立刻不见了,留下我们俩待在一间颇为宽敞的房间里,屋里只有一张小桌,两张凳
和一只箱
。我不该忘记还有一个
罐,一堆橘
和一把洋葱。
自有无穷的乐趣。
“又来这一
!早晚要完
,”他咬牙切齿地说,狠狠地瞪着她。
①吉达娜,西班牙人对波希米亚姑娘的称呼。我真怀疑嘉尔曼小
不是纯血统波希米亚人,她
丽无比,至少我遇见的所有波希米亚女人都望尘莫及。西班牙人说,一个女人要
备三十个条件才称得上
人,或者不妨说,得用十个形容词才能形容她,而每个形容词要适合她
的三个
位。比方说,她必须有三黑:黑
睛,黑
睑,黑眉
;三
:手指
,嘴
,
发
,如此等等。其他条件,请看布朗托姆①的大作。我的波希米亚女郎不能指望达到十全十
。她的
肤光亮纯洁,颜
近似黄铜。她的
睛虽然有
斜视,却大得可
;她的双
稍显丰厚,但鲜艳如画,
一
白牙,比开壳的杏仁更为洁净。她的
发,也许有
,但又长,又亮,像乌鸦的翅膀泛着蓝
的光泽。不必过于
雕细刻加以描写,以免使您不堪享受,我不妨一言以蔽之:她
上的每个缺
,几乎兼备着一个优
,两相对照,优
比缺
也许更加突
。这是一
奇异的
,野
的
,她的脸乍一看令人吃惊,但叫你难以忘怀。尤其是她那双
睛,有一
既勾魂又凶野的神
,在任何别人的
神里是无法找到的。波希米亚人的
是狼
,西班牙的这句谚语观察之
妙堪称画龙
睛。倘若您无暇到植
园②去研究狼的
,那您不妨仔细观察您家的猫捕捉麻雀时的神态。