耳朵后面的不停地动弹,嘴吧略吧喀响。
房间当中,宽大的俄国炉占了门房的一半,
木板床上,红过的被
的被角搭拉下来。
前面墙上没上冻的自来
龙
竖在盥洗池上。门房两侧摆着两排凳
,凳
底下
满装着零碎用品的
袋和箱
。右边放着一张厨桌。桌
上方的墙上钉着一个小橱柜。
炉生着。房里很
。
克尔的妻
阿加菲姬·吉洪诺夫娜站在炉
前面,袖
挽到胳膊肘,用一
长得够得着炉
的炉叉倒动炉
里的罐
,一会儿放在一堆,一会儿又放得很开,什么时候需要往哪儿放就往哪儿放。她的脸上
了一层汗,一会儿被炉
照亮,一会儿又被菜汤的蒸气蒙住。她把罐
挪到一边,从炉
夹
馅饼,放在一块铁板上,一下
把它翻了一个个儿,再放回去把另一面烤黄。尤里·安德烈耶维奇提着两只桶走
门房。
“祝你们胃好。”
“迎您。坐下跟我们一块吃吧。”
“谢谢。我吃过了。”
“我们知你吃的是什么。坐下来吃
乎的,别嫌弃。土豆是用小罐
烤的。馅饼加粥,
馅的。”
“真不吃,谢谢。对不起,克尔,我老来打
,把你们屋里的
气都放跑了。我想一下
多打
。我把斯文季茨基家的锌浴盆
得错亮,想把
盛满,再把大桶盛满。我再
来五次,也许十次,以后便会很久不来打搅你们。对不起,我到你们这儿来打
,除了你们这儿我没地方可去。”
“打多少打多少,我不心疼。糖浆没有,可
随你要。免费供应,不讨价还价。”
坐在桌旁边的人哈哈大笑。
可尤里·安德烈耶维奇来第三次,打第五桶和第六桶的时候,
克尔的声调已经有些变了,说
另一
话来。
“女婿们问我那个人是谁。我说了,可他们不相信。你打你的,别介意。可别往地上洒
,笨家伙。你瞧门槛上都洒了
。一冻上,你可不会拿铁钉凿下来。把门关严
,蠢东西。从院
里往里
风。不错,我告诉女婿们你是什么人,可他们不相信。在你
上
了多少钱!念书呀,念书呀,可有什么用?”
等到尤里·安德烈耶维奇来第五趟、第六趟的时候,
克尔皱起眉
:
“好啦,再打一次就算了。老弟,你该懂礼貌。要不是我小女儿
林娜护着你,我才不
你是什么
贵的共济会员呢,早把门镇上了。你还记得
林娜吗?那木是她吗,坐在桌
那个,
肤黑黑的。瞧,脸红了。‘别欺侮他,’她说,‘爸爸。’谁能碰你呢?
林娜在电报总局当电报员,会说外国话。‘他多可怜呀!’她说。她可怜你极啦,愿意为你赴汤蹈火。你没
人
地,难
该怨我不行?不该在危险时候把家扔了跑到西伯利亚去。怪你们自己。你瞧,我们在这儿挨过了饥饿和白军的封锁,没动摇,全家没事儿。自己怪自己吧。东尼
没保护住,让她到国外
狼。关我什么事。你自己的事儿。我问一声,请别见怪,你要这么多
什么?没雇你在院
里泼溜冰场吧?你呀,怎么能生你这么个不争气的少爷羔
的气呢。”
桌旁边的人又哈哈大笑起来。
林娜不满意地扫了大家一
,发火了,说起家里人来了。尤里·安德烈耶维奇听见她的声音,
到声音奇怪.但没法
清其中的奥妙。
“家里有很多东西要洗,克尔。得打扫
净。
地板。我还想洗
东西。”