繁体
说完,桑乔抢前一步迎接三个农妇。他从驴背上
下来,抓住其中一
驴的缰绳,双
跪在地上,说
:“
丽
贵的王后、公主和公爵夫人,请您当之无愧地接受已被您征服的骑士的致意吧。在尊贵的诸位面前,他诚惶诚恐,脉搏全无,已经呆若木
。我是他的侍从桑乔,他是曾历尽千辛万苦的曼查骑士唐吉诃德,别号猥獕骑士。”
两人说着走
了树林,这时三个农妇已经走近了。唐吉诃德向通往托博索的路上望去,可是只看见三个农妇。他满腹狐疑,问桑乔是否把杜尔西内亚等人撇在城外了。
“我骗您对我有什么好
?”桑乔说“而且事实就在
前。您快过来,大人,您看,咱们的女王已经来了,看穿
她就像个女王。她和她的侍女都是浑
金光灿灿,珠光宝气,有钻石、红宝石,那锦缎足有十层厚②呢。她们的
发披散在背上,迎风摆动像发
缕缕
光。特别是她们还骑着三匹‘小
牡’呢,真叫绝了。”
“那么我就告诉你,桑乔朋友,”唐吉诃德说“那的确是三
驴,或许是三
母驴。确实如此,就好比我是唐吉诃德,你是桑乔一样。至少我这样认为。”
,近墨者黑’,‘不看在哪儿生,关键是在哪儿长’。就因为他是疯
,所以常常把这
东西说成是那
东西,把白的看成是黑的,把黑的当成白的。例如,他把风车当成
人,把修士的骡
当成骆驼,把羊群看成敌军,还有其他一些诸如此类的事情。既然这样,就不难让他相信,我随便碰到的农妇就是杜尔西内亚夫人。如果他不信,我就发誓。他若还是不信,我就再三发誓。他若是
持不信,我就一
咬定,不
怎么样,绝不松
。也许
持到最后,他见我没把事情办好,以后就不会再派我送这类的信了。不过我想,他也许会认为是某个对他怀有恶意的
法师跟他过不去,改变了杜尔西内亚的模样吧。”
②桑乔在此言过其实。当时最贵重的锦缎也只有三层。
“咱们过去吧,桑乔伙计,”唐吉诃德说“作为你送来这个意想不到的好消息的报酬,我答应你,如果遇到什么征险的事,我一定把最好的战利品给你。如果你不喜
战利品,我可以把今年我家三匹母
下的小
驹送给你。你知
的,那三匹母
现在正圈在咱们村的公地上等着下小驹呢。”
“你是想说‘小
’吧,桑乔?”
此时唐吉诃德也挨着桑乔跪了下来。他瞪着
睛,将信将疑地瞪着桑乔称为王后和夫人的那个女人。他发现那不过是个农妇,宽脸庞,塌鼻
,并不好看,心里既惊奇又迟疑,始终不敢开
。几个农妇见这两个如此怪异的男人跪在地
“上帝把我从
鬼手里解救
来吧!”桑乔说“难
这三匹雪白的小
在您
里竟成了驴?上帝呀,假如真是这样,我就把我的胡
掉。”
“极好的消息,”桑乔说“您只需骑上
,飞奔去见托博索的杜尔西内亚夫人吧。她已经带着两个侍女来看望您了。”
“上帝啊!桑乔朋友,你说什么?”唐吉诃德说“你别骗我,别用虚假的喜讯来解脱我真正的伤
。”
“我没看见,”唐吉诃德说“我只看见三个骑驴的农妇。”
“我愿意要小
驹,”桑乔说“因为第一次征险的战利品到底好不好,我心里没底。”
“这么说,”唐吉诃德说“你带来了好消息?”
“‘小
牡’和‘小
’没多大区别。”桑乔说“不
她们骑的是什么,反正她们都是漂亮女
,简直
貌绝
,特别是咱们的杜尔西内亚夫人,真令人
缭
。”
①今天应该算个喜庆的日
呢,还是算个倒霉的日
?古希腊风俗,以白石志喜,以黑石志忧。
这样一想,桑乔的
神就不
张了。他觉得事情已经办妥,就在那里一直待到下午,让唐吉诃德以为他到托博索去了一个来回。事也凑巧,当他站起
,准备骑到驴背上时,看见从托博索来了三个农妇,骑着三
公驴驹或母驴驹,作者没有说明,估计是母驴驹吧,反正是一般农妇骑的那
牲
。这
并不重要,所以我们也就不必在此探讨了。桑乔一看见农妇,就立刻跑回去找他的主人唐吉诃德,只见唐吉诃德正在那里长吁短叹,情语缠绵。唐吉诃德一看到桑乔就问:“怎么样,桑乔朋友?我应该把今天记作白石日呢,还是算作黑石日①?”
“什么落在城外,”桑乔说“难
您的
睛长在后脑勺上了?没看见来的这三个人,她们像正午的太
一样光芒万丈?”
“别说了,大人,”桑乔说“别这么说了,快睁开
睛,过来向您思念的意中人致意吧,她已经走过来了。”
“您最好把它记作红赭石日,就像讲坛上的标牌,很醒目,一目了然。”