繁体
“没有什么意思啊,夫人。我并无坏心
。我——我——
“他们告诉你我会乐意。谁告诉你,谁就是又一个疯
。
以为你会乐意我亲一下。”
他仿佛很低声下气地说:
然后他还是照他那个老法
,朝四周张
汤姆便
情
谢了一番,接受了邀请,
了屋里。
来时说他自己是一个外乡人,是俄亥俄州希克斯维尔的人。说他的名字叫威灵·汤普逊——一边说,一边又鞠了一躬。
“哦,请
吧,”萨莉阿姨说。“这对我们谈不到什么麻烦,一
儿也谈不到。你务必请留下来。这三英里路不短,路上灰尘又多。我们决不能让你走得去。我已吩咐添一份菜盘
啦。见你
来的时候就吩咐下去的,可别叫人失望了。请
来吧,就象在自己家里一样。”
或者这么一类活宝,我也不会请你啊。”
“谁是‘大家’?你给我说
他们的名字来——要不然,世界上就会少一个白痴。”
“你这不要脸的狗崽
!”
“不是的,我的孩
,”老先生说“非常抱歉,你那个车夫把你骗了,尼科尔斯的家在下面三英里地。请
,请
。”汤姆往
后望了一下,说“太迟了些——他看不见了。”
“你真想不到——嘿,你把我看成什么人了?我真想好好——你说,你吻我,这是什么意思?”
“是啊,他走啦,我的孩
,你务必
来,跟我们一起吃顿中饭,随后我们会
车把你送到下边尼科尔斯家的。”“哦,我可不能太打搅你了。这不行。我能走——这
路我不在乎。”
“我非常抱歉。这不是我所料想到的。他们这样告诉我的。他们都是这么说的。他们都说亲亲她,她会
喜的。他们都这么说——一个个都这么说。不过我非常抱歉,夫人,下一次不会了——我不会了,说真的。”
“唉,”他说“我真没有想到,我实在
不明白,他们说你会的。我呢,也认为你会的。不过——”他说到这里,把话收住,朝四下里慢慢地扫了一
,仿佛他但愿有什么人能投以友好的
。他先是朝老先生看了一
,并且说“你是不是认为,她会
迎我亲她,先生?”
“嗯,不,我——我——,啊,不。我看她不会。”
“真想不到您会这样,夫人。”
“怎么啦——大家啊。他们全都这么说,夫人。”
大伙儿一个个朝大门
涌去,因为有一个外地的客人来到,这可并非每年都有的事。他一来,比黄
病更加引人注意。汤姆跨过了门
的梯磴,正朝屋里走来。
车沿着大
回村去了。我们都挤在大门
。汤姆
穿一
新买的现成衣服,
前又有一伙观众——一有观众,汤姆·莎耶就来劲。在这样的情况下,不用费力,他就会表现
气派来,而且表现得很得
。他可不是一个卑躬屈膝的孩
,象一只小绵羊那样驯服地从场院走来。不,神情镇静,态度从容,仿佛一只大公羊那般模样。一走到我们大伙儿的面前,他把帽
往上那么提了一提,态度
雅,分外潇洒、仿佛是一只盒
上的盖
,里面蒙着蝴蝶,他只是不愿惊动它们似的。他说:
“是阿区鲍尔特·尼科尔斯先生吧?”
是啊,他就滔滔不绝地如此这般地讲下去,讲到希克斯维尔以及每一个人的事,只要能编到哪里就讲到那里,可我倒有些忐忑不安,不知
这些话能否帮我摆脱目前尴尬的
境。到后来,他一边谈下去,一边把
伸过去,对准萨莉阿姨的嘴
吻了一下,随后又在椅
上舒舒服服地坐了下来,准备继续
谈阔论下去。可是萨莉阿姨却猛然
将起来,用手背抹了抹嘴
说:
“不会了,说实话。决不再犯啦,除非你请我。”“除非我请你!我活了一辈
也没有听说过这样神经病的话。我请你,你等着吧,等到你活成千年怪
——糊涂
——
肯定是位外地来的,吉姆(这是她一个孩
的名字),跑去对莉丝说,午餐时添一只菜盘
。”
他满脸委屈说:
“这我可不知
。不过,他们——他们——告诉我你会乐意的。”
他站起
来,仿佛很难受似的,笨手笨脚地摸着帽
,他说:
“什么,你这天生的傻瓜!”她拿起了纺纱
,那模样仿佛她使劲克制自己这才没有给他一家伙似的。“你怎么会认为我乐意你亲我?”
我从没有听到过这样的神经病。他们是谁?”
“你不会了,你敢么?嘿,料你也不敢!”
“不过我们不会让你走了去——这可不合乎我们南方人礼貌待客的规矩。请
吧。”
她简直要忍不住了,
睛里一闪一闪,手指
一动一动,仿佛恨不得要抓他。她说: