繁体
“那你为什么不下手呢?”
小听差手里拿着一个托盘,上面有一张名片。福尔
斯看了它一
就抬起了眉梢,脸上浮
打趣的微笑。
把凶手的姓名地址记在脑
里说不定也有好
。你可以把它
给苏格兰场,连同我的问候和临终祝福。名字是西尔维亚斯——内格雷托-西尔维亚斯伯爵。写下来,伙计,写下来!莫尔赛
园街136号。记下了吗?”
“那都不是什么要
的症候。你为什么不叫人逮捕这个家伙呢?”
华生等毕利
去一关上门,就立刻对福尔
斯严肃地说:
“今天一上午我都是在他
边。你以前也看见过我化装成老太婆,华生。但今天最
真。有一次他还真替我拾起了我的
伞。'对不起,夫人,'他说。他有一半意大利血统,在他
兴的时候很有一
南方的礼貌风度,但不对劲儿的时候是个
鬼的化
。人生真是无奇不有,华生。”
“那就是莫尔顿——忠心而低能的
姆。毕利,来访的那个先生在什么地方?”
“在你到来之前我刚好有时间找回宝石。"说着他
了一下铃。"咱们最好从卧室门走
去。这个旁门非常有用。我想在一边看看我的老鲨鱼,你知
我有特殊的办法。”
“我会
兴兴照办的。”
“等我一
铃,你就带他上来。”
“这家伙来了。这一着我倒没料到。华生,拉网吧!这家伙是个有胆量的人。你大概听说过他作为一个大型比赛中的
手的名声吧。要是他能把我也收在他的成功的运动记录上
,那倒是一个胜利的结尾。这说明他已经
觉到我在收网了。”
“不,我的伙伴,是碍我的事。”
“华生,你走没关系,你会走的,因为你从来没有让我失望过。我相信你会这样
到底的。这个人虽说是为了达到自己的目的而来,倒反而能为我的目的服务。"说着他掏
日记本,匆匆写了几行字。“你把这个送到苏格兰场
给侦查
的尤格尔。然后你跟警察一起来。那就可以逮捕这家伙了。”
“我说,福尔
斯,这可不行。这个人是个亡命徒,是个不
不顾的人,他可能是来谋杀你的。”
“我不走,我跟你一起。”
“叫警察!”
“因为我还不知
宝石藏在什么地方。”
“我说华生,你的人格可没见长
,还又添了说谎的
病。你明明是一个忙不过来的医生,每个小时都有人来看病的。”
“我并不
到奇怪。”
“那我也不能离开你。”
“是,先生。”
“是,先生。”
华生那忠厚的脸急得都发颤了。他很明白福尔
斯冒的危险是多么大,也很知
他刚才说的话与其说是夸张不如说是缩小。华生一向是个行动家,这时他当机立断。
“要是我不在屋,你也让他一个人
屋。”
“不错,就是那颗硕大的发黄光的蓝宝石。我已经撒下网了,也逮住鱼了,就是没拿到宝石,那样抓其他们来又有什么用呢?当然可以为社会除一害。但这不是我的目的。我要的是宝石。”
“人生也可以变成悲剧。”
“恐怕得叫,但不是
上。华生,你能不能从窗
看一下,街上是不是有一个人在溜达?”
“你只会碍事。”
“在会客室。”
“这个西尔维亚斯伯爵是你的鱼之一吗?”
“这个西尔维亚斯在什么地方呢?”
“碍他的事?”
华生小心地从帘
边上望了望。
“算我一个,福尔
斯。我这两天没什么事
。”
“对了!毕利跟我说过——是王冠宝石。”
“我确实可以这么
。这也正是使他焦躁的缘故。”
“不错,有一个彪形大汉在门
晃
。”
“是的,也许可能。后来我一直跟着他到了米诺里斯的老斯特劳本齐商店。这个店是
汽枪的,
得相当
巧,我看现在就有一支在对过的窗
。你看见蜡人没有?当然,毕利给你看过了。蜡人的脑袋随时可能被
弹打穿。什么事儿,毕利?”
“不错,而且是鲨鱼。他是咬人的。另一个是
姆-莫尔顿,搞拳击的。
姆倒是一个不坏的家伙,可惜被伯爵利用了。
姆不是鲨鱼。他是一条大个的长着大
的傻-鱼。不过他也同样在我的网里扑腾呢。”
于是,一分钟以后,毕利把西尔维亚斯伯爵让到空屋
里来了。这位有名的猎兽家、运动员兼
公
是一个魁梧、黝黑的男
,留着威武的黑胡须,盖着下面凶残的薄嘴
,上面伸着一个鹰嘴似的长而弯的鼻
。他服饰考究,但是
领结以及闪闪发光的别针和戒指给人一
浮华的
觉。当他
后的门关上之后,他用凶恶而惊愕的目光到
看了一遍,仿佛每走一步都唯恐有陷阱似的。当他突然发现窗前安乐椅上方的
和睡衣领
时,他猛然吃了一惊