繁体
他的
发柔
而
,他的脸孔有
苍白而憔悴。当他的
睛不带笑的时候,显得很苦痛前的样
。
那是一个独居着而内心也孤独着的人的完全的、纯洁的、孤独的
,不单这样那是一个纯洁的人的
,那不是
的
质,更不是
的
。
而
到那间有
沉郁的小屋里。"克利福男爵有
话吩咐你,我就是为这个来的"她用她的温柔的、有
急的声音说
,他用他那蓝
的、
视一切的
睛望着她,这使她的脸微微地向旁边躲开。
意外的声音是使人觉得不祥的。"他在她面前走着,到了园路的尽
,把门打开了,他只穿着衬衣,没有那笨重的棉绒外衣,她更看
了他是多么的细瘦。
"查太莱夫人!"他说,"请
来吗?"他的样
是这样的斯文而自然,她只好跨过了门槛。
门还是开着。"不坐了,谢谢,克利福男爵想问你,如果…"她把吩咐的话对他说,无意地向他的
睛望着,现在。
他给一

和冷淡的神气笼罩着了,康妮犹豫着,她应该走了,但是她用着一
颓丧的样
,向这所整洁的,有
忧郁的小屋
四下打量着。
他的
睛是温
的,仁慈的,一
特别地对妇人而有的仁慈,无限的温
,仁慈,而且泰然。"好的,夫人,我就去看去。"答应着她吩咐的话时,他完全变了。
她一步一下地走开,忘记了自己在走着。过了十会,她坐在一棵树桩上,她的心太
了,不能思索什么了,但是在迷
之中,她仍然决意要去把克利福的话送给那人。无论如何她得送去,不过还得让那人穿衣服的时间。
在她的羞惧中,他觉得她是可
的,而且可以说是
丽的,他
上占了上风。"请坐坐好吗?"他问
,心里想着她是不会坐下的。
其余的时间都是我自己料理。"康妮再望着他,他的
睛重新笑着,虽然带
嘲讽的神气,但是很蓝,很温
,而且慈祥,她惊异地望着他,他穿着长
和法兰绒的衬衣,结着灰白
的领带。
但是她的心里却觉得有
可笑:一个在后院里洗
的男
!无疑地他还用着恶臭的黄
的
皂呢!--她觉得有
讨厌。为什么她偏偏碰着了这
不
尚的私事!
而有
向前颂曲,但是,当她在他面前走过的时候,她觉得他的生动的
睛和浅褐
的
发,有
什么年轻活泼的地方,他大约是个三十七八的人了。"她局促地走到了树林里。
"你只一个人住在这儿吗?"她问
。"是人,夫人,只一个人。""但是你的母亲呢?""她住在村中她自己的村舍里。""和孩
在一起么?"康妮问
。"和孩
在一起!
她心里知
他正在后面望着她,她使他这样的不安而不能自抑,他呢,当他走
屋里时,他的样
不象是一个守猎的人,无论如何不象是一个工人,虽然他有些地方象本地的平民,但他也有些和他们很不相同的地方,那个守猎人,梅乐士,是一个奇怪的人。"她对克利福说,"他差不多象一个上
阶级的人。
她拍了拍门,心里不由自主地
着,她听见了那轻轻地下楼的声音,他
疾地把门打开了,使她吃了一惊,他自己也好象不安的样
,但是他立刻
了笑容。
而是一
光芒,一个寂寞生活的温
的白光,显现而成的一
可从
的
廓:
!这
印象
到了康妮的肺腑里,她知
的,这印象嵌在她的心里面了。
弱的腰,骨路在那儿微徽显
着,这样一
纯粹地寂寞着的男
的孤独的
觉,使她改正仲不安。
"他的平凡的、有
衰老的脸孔,显著一
不可解的嘲笑的神气。这是一个难于捉摸的、不住地变换的脸孔。当他看见了康妮的莫名其妙的样
时,他说
:"晤,我的母亲每星期六上这儿来收拾一次。
她只向他望着,说:"我希望没有打扰你吧?"一个轻轻的讥讽的微笑,把他的
睛缩小了。"不,我刚才正在梳
发,请你原谅我没有穿上外衣,但是我并不知
是谁在敲门。这儿是从来没有人来敲门的。
只是不要让他
去就得了,因为大概是准备着
去的,她向着村舍慢慢地走回去,耳朵探听着。当她走近了村舍时,那村舍还是和刚才一样,一只狗吠了起来。
但是总不会把
力失掉了,突然地,一
孤独的苍白
呈现在他的脸上:她在那儿并不是为了他呵,她有许多话想说,可是说不
来。